Wie ihr ja nun alle wissen solltet, ist die deutsche Lokalisierung von Aion so gut wie fertig. Einem Release des Spiels am 25.09 scheint nun nichts mehr im Weg zu stehen.
Doch wie kam es dazu? Wie ist es, ein so großes Spiel in eine andere Sprache zu übersetzen. Diese Frage kann euch wohl kaum einer so gut beantworten, wie es David Noonan, seines Zeichens Content Writer von NCsoft, vor kurzem gemacht hat. Zwar beschreibt er die Übersetzung ins Englische, doch dürfte es mit der Deutschen ähnlich verlaufen sein.
When I started working on Aion, we were staring at about two-million words…and a looming deadline. The two-million words were coherently translated into English, but they still needed significant help if they were to resonate with a Western audience. From the very first story meeting—heck, from the car ride to the very first meeting—we realized that we were doing something that hadn’t been done before.
Zu Deutsch:
Als ich damit angefangen habe, an Aion zu arbeiten, standen wir ungefähr zwei Millionen Wörtern gegenüber... und einer bedrohlich nahen Deadline. Diese zwei Millionen Wörter wurden zwar schon recht schlüssig ins Englische übersetzt, doch sie mussten noch erheblich überarbeitet werden, wenn sie einer westlichen Spielerschaft gerecht werden wollen. Seit dem allerersten Story-Meeting war uns bewusst, dass wir etwas tun würden, das noch nie zuvor gemacht wurde.
Interessant ist auch die Aussage, dass die östlichen Spieler Quests einfach annehmen und abhaken, während der Westen viel mehr an der Frage interessiert ist: "Warum brauchst du mich, um diese Aufgabe zu lösen, Herr NPC?"
Dieses Interview kann euch wärmstes ans Herz gelegt werden, ein "Blick hinter die Kulissen" ist doch meist sehr interessant.

Quelle:
mmorpg.com

Link:
Kommentare